BÀI GIẢNG TUẦN LỄ TỪ 19/02 ĐẾN 23/02/2008

 

 

Chủ Nhiệm Điều Hợp Thảo Luận trong tuần:  TT TUỆ SIÊU// TT GIÁC ĐẲNG//NI SƯ LIỄU PHÁP

Thứ Hai: TT Giác Đẳng .:  ""(Toát Yếu: Như Quang)
Thứ Ba: ĐĐ Tuệ Quyền
"SA ĐỌA" HAY "TỰ M̀NH CHUỐC KHỔ" . (Toát Yếu: Như Quang)
Thứ Tư: Ni Sư Liễu Pháp :
"NẾP SỐNG GIẢN DỊ". (Toát Yếu: Như Quang)
Thứ Năm:
TT Tuệ Siêu  "
ĐÊM KHÔNG NGỦ- RẰM THÁNG GIÊNG- CHÙA SIÊU LƯ, VL"(Toát Yếu: Như Quang )
Thứ Sáu: :ĐĐ Pháp Đăng
"VÍ DỤ LƠI CÂY (Toát Yếu: Như Quang )
Thứ Bảy:ĐĐ Pháp Tân ...
"
KHIỂN TRÁCH BẠN ĐỒNG PHẠM HẠNH" (Toát Yếu: Như Quang)

 

 

 

Năm bài tiếp theo trong chương Sự Ổn Định Của Tăng Đoàn: 7. Sa đọa hay ví dụ con mèo. 8. Cuộc đời đạm bạc. 9. Ví dụ lỏi cây. 10. Khiển trách một tỳ khưu. 11. Cách đối đăi với vị đồng phạm hạnh.

 

Thứ Ba 19 tháng 02, 2008

 

SA ĐỌA HAY "TỰ M̀NH CHUỐC KHỔ"

 

(Bản Anh Ngữ: Falling Away, trích từ Some Sayings of the Buddha, dịch giả Woodward, F.L. Bản Việt ngữ của Ḥa Thượng Thích Minh Châu. Nguồn:

http://zencomp.com/greatwisdom/uni/u-kinh-tuongungbo/tu2-20.htm)

 

Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, có con mèo đứng ŕnh con chuột bên cạnh một đống rác tại một ống cống và nghĩ rằng: "Nếu có một con chuột nhắt nào đi kiếm ăn chạy ra, ta sẽ bắt lấy và ăn thịt".

 

Rồi này các Tỷ-kheo, có con chuột nhắt v́ kiếm ăn chạy ra. Và con mèo ấy bắt lấy nó, mau chóng hành động (sankharirva) và nuốt nó. Và con chuột nhắt ấy cắn ruột, cắn phủ tạng con mèo. Do nhân duyên ấy, con mèo đi đến chết hay đi đến đau khổ gần như chết.

 

Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, ở đây, một số Tỷ-kheo vào buổi sáng đắp y, cầm y bát, đi vào làng hay thị trấn để khất thực, thân không pḥng hộ, lời nói không pḥng hộ, tâm không pḥng hộ, niệm không an trú, các căn không chế ngự.

 

Ở đấy, các vị ấy thấy các phụ nữ mặc không đứng đắn, hay mặc không kín đáo. Sau khi các vị ấy thấy các phụ nữ mặc không đứng đắn, hay mặc không kín đáo, tham dục năo hại tâm. Các vị ấy bị tham dục năo hại tâm, đi đến chết hay đi đến đau khổ gần như chết.

 

Đây là sự chết, này các Tỷ-kheo, trong giới luật của bậc Thánh, tức là sự từ bỏ học giới và hoàn tục. Đây là đau khổ gần như chết, này các Tỷ-kheo, tức là sự vi phạm một uế tội, một tội phạm c̣n có thể tuyên bố xuất gỡ được.

 

Do vậy, này các Tỷ-kheo, các Ông cần phải học tập như sau: "Pḥng hộ thân, pḥng hộ lời nói, pḥng hộ tâm, an trú chánh niệm, chế ngự các căn, chúng tôi sẽ đi vào làng hay thị trấn để khất thực".

 

Như vậy, này các Tỷ-kheo, các Ông cần phải học tập.

 

Thứ Tư 20 tháng 02, 2008

 

CUỘC ĐỜI ĐẠM BẠC

 

(Bản Anh Ngữ: The Simple Life, trích từ Some Sayings of the Buddha, dịch giả Woodward, F.L. Bản Việt ngữ của Ḥa Thượng Thích Minh Châu. Nguồn: http://zencomp.com/greatwisdom/uni/u-kinh-truongbo/truong29.htm)

 

Này Cunda Ta không thuyết giảng chỉ để ngăn chận các lậu hoặc ngay trong hiện tại. Này Cunda, Ta không thuyết pháp, chỉ để diệt trừ các lậu hoặc trong tương lai mà thôi. Này Cunda, Ta thuyết pháp vừa để ngăn chận các lậu hoặc ngay trong hiện tại mà cũng để diệt trừ các lậu hoặc trong tương lai nữa. Do vậy, này Cunda, tấm y mà Ta cho phép các Ngươi mặc, như vậy vừa đủ cho các Ngươi ngăn chận lạnh, ngăn chận nóng, ngăn chận sự xúc chạm của các loài ruồi muỗi, của gió, mặt trời và các loài rắn, và các che dấu sự hổ thẹn. Các món ăn khất thực mà Ta cho phép các Ngươi dùng, như vậy vừa đủ để nuôi dưỡng thân thể, giúp thân thể sống c̣n, tránh khỏi nguy hại và giúp đời sống phạm hạnh với hy vọng: "Như vậy ta diệt trừ các cảm thọ cũ và không cho khởi lên các cảm thọ mới. Nhờ vậy đời sống của ta mới khỏi bị lầm lỗi và ta sống an lạc." Nhà cửa nào mà Ta cho phép các ngươi an trú, như vậy vừa đủ cho các Ngươi ngăn chận lạnh, ngăn chận nóng, ngăn chận sự xúc chạm của ruồi muỗi, gió, mặt trời và các loài rắn, chỉ với mục đích tránh thoát sự nguy hiểm của thời tiết, và an hưởng đời sống tịnh cư. Các dược phẩm và thuốc trị bịnh mà Ta cho phép các Ngươi dùng, như vậy vừa đủ để ngăn chận các cảm thọ đau ốm khởi lên và để ǵn giữ sức khỏe.

 

Thứ Năm 21 tháng 02, 2008

 

"ĐÊM KHÔNG NGỦ- RẰM THÁNG GIÊNG- CHÙA SIÊU LƯ, VL"

 

Thứ Sáu 22 tháng 02, 2008

 

VÍ DỤ LƠI CÂY

 

(Bản Anh Ngữ: The Pith of the Matter, trích từ Some Sayings of the Buddha, dịch giả Woodward, F.L. Bản Việt ngữ của Ḥa Thượng Thích Minh Châu. Nguồn: http://zencomp.com/greatwisdom/uni/u-kinh-trungbo/trung30.htm)

 

Này Bà-la-môn, ví như một người muốn được lơi cây, t́m cầu lơi cây. Trong khi đi t́m lơi cây, trước một cây lớn, đứng thẳng, có lơi cây, người ấy bỏ qua lơi cây, chặt giác cây mang đi, tưởng rằng đó là lơi cây. Một người có mắt thấy vậy bèn nói: "Thật sự người này không biết lơi cây, không biết giác cây, không biết vỏ trong, không biết vỏ ngoài, không biết cành lá. Người này muốn được lơi cây, t́m cầu lơi cây. Trước một cây lớn, đứng thẳng, có lơi cây, người này bỏ qua lơi cây, chặt giác cây mang đi, tưởng rằng đó là lơi cây. Và người này không đạt được mục đích mà lơi cây có thể thành tựu".

 

Như vậy, này Bà-la-môn, phạm hạnh này không phải v́ lợi ích, lợi dưỡng, tôn kính, danh vọng, không phải v́ lợi ích thành tựu giới đức, không phải v́ lợi ích thành tựu Thiền định, không phải v́ lợi ích tri kiến. Và này Bà-la-môn, tâm giải thoát bất động chính là mục đích của phạm hạnh này, là lơi cây của phạm hạnh, là mục tiêu cuối cùng của phạm hạnh.

 

 

 Thứ Bảy 23 tháng 02, 2008

 

KHIỂN TRÁCH BẠN ĐỒNG PHẠM HẠNH

 

(Bản Anh Ngữ: How to Reprimand a Brother, trích từ Some Sayings of the Buddha, dịch giả Woodward, F.L. Bản Việt ngữ của Ḥa Thượng Thích Minh Châu. Nguồn:

http://zencomp.com/greatwisdom/uni/u-luat-tieupham/tp-01a.htm)

 

Và này các tỳ khưu, nên thực thi như vầy: Trước hết, vị tỳ khưu cần được quở trách; sau khi quở trách cần được nhắc nhở; sau khi nhắc nhở cần xác định tội; sau khi xác định tội, hội chúng cần được thông báo bởi vị tỳ khưu có kinh nghiệm, đủ năng lực.

 

Này Upāli, vị tỳ khưu nguyên cáo có ư muốn khiển trách vị khác nên chuẩn bị bản thân năm pháp rồi mới nên khiển trách vị khác: “Ta sẽ nói hợp thời, không phải sái thời; ta sẽ nói với sự thật, không phải với sự sai trái; ta sẽ nói với sự mềm mỏng, không phải bằng cách thô lỗ; ta sẽ nói có liên hệ đến lợi ích, không phải không liên hệ đến lợi ích; ta sẽ nói với tâm từ, không phải với nội tâm có sân hận.”

----------------------

 

 

CÁCH ĐỐI ĐĂI VỚI VỊ ĐỒNG PHẠM HẠNH

 

(Bản Anh Ngữ: How to Treat a Brother, trích từ Some Sayings of the Buddha, dịch giả Woodward, F.L. Bản Việt ngữ của Ḥa Thượng Thích Minh Châu. Nguồn:

http://zencomp.com/greatwisdom/uni/u-kinh-truongbo/truong29.htm)

 

18. Này Cunda, các Ngươi hăy hội họp với nhau trong tinh thần ḥa đồng và tương kính, không có tranh luận nhau. Có vị đồng phạm hạnh nói pháp giữa Tăng chúng. Nếu các Ngươi nghĩ rằng "Vị Đại đức này nắm nghĩa sai lạc hay hành văn sai lạc", các Ngươi không nên tán thán, không nên bác bỏ. Không tán thán không bác bỏ, các Ngươi nên nói với vị ấy:

 

"Này Hiền giả, với nghĩa này, cách hành văn này hay cách hành văn kia, cách nào thích hợp hơn? Giữa những cách hành văn này, nghĩa này hay nghĩa kia, nghĩa nào thích hợp hơn?" Nếu vị ấy trả lời: "Này Hiền giả, với nghĩa này, cách hành văn này thích hợp hơn cách hành văn kia. Giữa những cách hành văn này, nghĩa này thích hợp hơn nghĩa kia", các Ngươi không nên bác bỏ vị ấy, không nên phỉ báng vị ấy. Không bác bỏ, không phỉ báng, các Ngươi phải giải thích cho vị ấy một cách cẩn thận cả nghĩa lẫn hành văn.

 

19. Lại nữa này Cunda, có vị đồng phạm hạnh khác nói pháp giữa Tăng chúng. Nếu các Ngươi nghĩ rằng: "Vị Đại đức ấy nắm nghĩa sai lạc nhưng hành văn đúng đắn", các Ngươi không nên tán thán, không nên bác bỏ. Không thán thán, không bác bỏ, các ngươi nên nói với vị ấy: "Này Hiền giả, giữa những cách hành văn này, nghĩa này hay nghĩa kia, nghĩa nào thích hợp hơn?" Nếu vị ấy trả lời: "Này Hiền giả, giữa những cách hành văn này, nghĩa này thích hợp hơn nghĩa kia", các Ngươi không nên bác bỏ, không phỉ báng, các Ngươi phải giải thích một cách cẩn thận ư nghĩa đúng đắn cho vị ấy.

 

20. Này Cunda, có vị đồng phạm hạnh khác nói pháp giữa Tăng chúng. Nếu các Ngươi nghĩ rằng: "Vị Đại đức này nắm nghĩa đúng đắn, nhưng hành văn sai lạc", các Ngươi không nên tán thán, không nên bác bỏ. Không tán thán không bác bỏ, các Ngươi nên nói với vị ấy: "Này Hiền giả, giữa những cách hành văn này, nghĩa này hay nghĩa kia, nghĩa nào thích hợp hơn?" Nếu vị ấy trả lời: "Giữa những cách hành văn này, nghĩa này thích hợp hơn nghĩa kia", các Ngươi không nên bác bỏ vị ấy, không nên phỉ báng vị ấy. Không bác bỏ, không phỉ báng, các ngươi phải giải thích một cách cẩn thận cách hành văn cho vị ấy.

 

21. Này Cunda, có vị đồng phạm hạnh khác nói pháp giữa Tăng chúng, nếu các Ngươi nghĩ rằng: "Vị Đại đức này nắm nghĩa đúng đắn và hành văn đúng đắn", các Ngươi nên tán đồng và tán thán vị ấy với câu: "Thật là tốt đẹp", các Ngươi phải nói với vị ấy" "Thật là tốt đẹp", các Ngươi phải nói với vị ấy: "Này Hiền giả thật là lợi ích cho chúng tôi, này Hiền giả thật là lợi ích cho chúng tôi; này Hiền giả, thật là may mắn cho chúng tôi; này Hiền giả, thật là may mắn cho chúng tôi, khi chúng tôi thấy một vị đồng phạm hạnh như Hiền giả, tinh thông nghĩa lư như vậy, tinh thông hành văn như vậy".