|
|
![]()
|
Sưu Khảo by Toại Khanh
THẤT THẬP TAM HUYỀN CÔNG Sáng sớm hôm nay (Nov/03/06) tôi nhận được email của thượng toạ Nguyệt Thiên đính kèm bản dịch PHÂN TÍCH ĐẠO rất công phu và tâm huyết của thượng toạ từ nguyên tác Patisambhidàmagga chữ Pàli, một trong 15 tập Tiểu Bộ của Tam Tạng Nam Truyền. Lúc đang chờ Download cái File dài thăm thẳm kia, tôi thực lòng đã sung sướng đủ để sinh thiên nếu đột ngột quy tiên lúc này. Đây là một bộ kinh đáng xem là Tam Tạng thu ngắn nhưng cũng khó nuốt. Nhiều người đã cố tình chạy mặt bộ kinh này chỉ vì cái khoản thuật ngữ và sự đòi hỏi một vốn liếng bách khoa để nuốt trôi những chỗ dễ làm mệt. Vậy mà bây giờ chúng ta đã có một bản dịch của bộ kinh này ngay từ nguyên tác Pàli của một dịch giả đang sống trên đất Phật Tích Lan. Kể ra thì lòng trời còn tựa nhà Hán vậy ! Để tùy hỷ bản dịch của thượng toạ Nguyệt Thiên, tôi chỉ có thể làm một việc nho nhỏ là cống hiến bản lược kê bảy mươi ba loại trí tuệ phàm thánh từ trình độ sơ cơ của hành giả phàm phu đến Phật trí vô thượng của chư Phật Chánh Đảng Giác được ngài Xá-Lợi-Phất nhắc đến trong chương đầu tiên, dựa theo bản Hán Dịch Nam Truyền Đại Tạng cuốn 43. Ở đây chỉ là bản lược kê với những chữ dịch ngắn gọn để người đọc cầm tay trước khi đọc vào bản dịch bộ kinh kỳ tuyệt này. Tôi nghĩ trong lúc phiên dịch thượng toạ Nguyệt Thiên đã không có được bộ đại tạng Nam Truyền bên cạnh. Tôi thì không có cái tài hoa như thượng tọa nhưng may mắn là có được tài liệu. Cũng đều là Tài cả. Thôi thì tình chị duyên em vậy.
1) Tên gọi đầy đủ của loại trí này là Thính Văn Chi Tuệ Thị Văn Sở Thành Trí. Tên dài như vậy vì trong đó bao gồm luôn cả phần giải thích, cái mà trước sau gì cũng được nhắc lại ngay sau đó ở phần tiếp theo. Trộm nghĩ nếu được rút gọn lại, thì hình như ổn hơn, nghĩa là ta có ngay một thuật ngữ tiện dụng. Do đó tôi chỉ lấy bốn chữ căn bản là Văn Sở Thành Trí, trí tuệ có được từ việc học hỏi giáo lý. Ở trường hợp các loại trí sau, tôi cũng theo nguyên tắc này. Cũng xin trấn an quý độc giả là tuy nói rút gọn, nhưng đó vẫn là tên gọi trong bản Hán, không phải do tôi tùy tiện.
2) Giới Sở Thành Trí 3) Tu Định Sở Thành Trí 4) Pháp Sở Y Trí 5) Tằng Đắc Trí 6) Quán Sinh Diệt Trí 7) Chánh Quán Trí 8) Quá Hoạn Trí 9) Xả Chư Hành Trí 10) Chủng Tánh Địa Trí 11) Đạo Trí 12) Quả Trí 13) Giải Thoát Trí 14) Quán sát Trí 15) Nội Chủng Chủng Tướng Trí 16) Ngoại Chủng Chủng Tướng Trí 17) Sở hành Chủng Chủng Tướng Trí 18) Tứ Pháp Chủng Chủng Tướng Trí: 19) Cửu Pháp Chủng Chủng Tướng trí: 20) Sở Tri Nghĩa Trí 21) Độ Nghĩa Trí 22) Vĩnh Xả Nghĩa Trí 23) Nhất Vị Nghĩa Trí 24) Xúc Tiếp Nghĩa Trí 25) Nghĩa Vô Ngại Giải Trí 26) Pháp Vô Ngại Trí 27) Từ Vô Ngại Giải Trí 28) Biện Vô Ngại Giải Trí 29) Trú Nghĩa Trí 30) Đẳng Chí Nghĩa Trí 31) Trú Đẳng Chí Nghĩa Trí 32) Vô Gián Tam Ma Địa Trí (Vô Gián Định Trí). 33) Vô Tranh Trú Trí 34) Diệt Tận Định Trí 35) Bát Niết Bàn Trí 36) Tề Thủ Nghĩa Trí 37) Tiệm Tổn Nghĩa Trí. 38) Phát Động Trí 39) Hiển Thị Nghĩa Trí 40) Kiến Thanh Tịnh Trí 41) Nhẫn Trí 42) Thâm Giải Trí 43) Phận Trú Trí 44) Tưởng Thối Chuyển Trí 45) Tư Thối Chuyển Trí 46) Tâm Thối Chuyển Trí 47) Trí Thối Chuyển Trí 48) Giải Thoát Thối Chuyển Trí 49) Đế Thối Chuyển Trí 50) Thần Thông Loại Trí 51) Nhĩ Giới Thanh Tịnh Trí 52) Tâm Sai Biệt Trí 53) Túc Trú Tùy Niệm Trí 54) Thiên Nhãn Trí 55) Lậu Tận Trí 56) Biến Tri Khổ Trí 57) Đoạn Tập Trí 58) Hiện Chứng Diệt Trí 59) Tu Tập Đạo Trí 60) Hữu Khổ Trí 61) Khổ Tập Trí 62) Khổ Diệt Trí 63) Thuận Khổ Diệt Trí 64) Hữu Nghĩa Vô Ngại Giải Trí 65) Pháp Vô Ngại Giải Trí
66) Từ Vô Ngại Giải Trí 67) Biện Vô Ngại Giải Trí 68) Hữu Căn Thượng Hạ Trí 69) Hữu Tình Ý Lạc Ý Thú Trí 70) Đối Ngẫu Thị Đạo Trí (Song Thông Trí) 71) Đại Bi Trí 72) Nhất Thiết Tri Trí (Toàn Giác Trí, Nhất Thiết Chủng Trí) 73) Vô Ngại Trí
Độc giả đang chóng mặt với cả rừng từ ngữ mắc mỏ và muốn biết đó là gì ? Xin hãy tìm đọc bản dịch của bộ kinh trên đây, cho dù quý vị có là một học giả uyên bác hay một hành giả đang tha thiết thực tập lời Phật. Tìm hiểu bảy mươi ba loại trí này cũng là tìm hiểu về trọn vẹn Phật Pháp để hiểu thế nào là con đường tu chứng cùng các quả vị trong kinh điển truyền thống. Các thiền sư xưa nay của Phật giáo Nam Truyền đều xem bộ Patisambhidamagga này là một trong những cẩm nang đầu giường trong việc hành trì và hướng dẫn. Có đọc sách của các ngài Ledi, Mahasi,…chúng ta sẽ thấy ngay điều đó. Người viết tin rằng bộ sách này sẽ là giáo trình bắt buộc cho các lớp giáo lý hay khoá tu trong tương lai của các Phật tử Nam Tông nói riêng và của cả Phật giáo nói chung, nếu mỗi người thực lòng muốn biết đích xác những gì là Pháp Nhũ Phật Thân. Đó là chưa kể đến nguyên tắc Biết Người Biết Ta vốn tuyệt đối cần thiết cho mọi lãnh vực. Bản dịch tiếng Anh của bộ kinh này đã có sẵn trong dạng ấn phẩm của hội Pali Text Society. Nhưng người Việt Nam hiện nay còn có thể tìm vào trang Buddhasasana của ông Bình An Sơn để tìm đọc bản dịch tiếng Việt miễn phí. Cho đến chiều nay tôi chỉ mới nhìn thấy bản dịch tiếng Việt của bộ kinh này do dịch giả Nguyễn Văn Ngân chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của ngài Nànamoli. Mong là nay mai chúng ta sẽ có thêm cả bản dịch của thượng toạ Nguyệt Thiện từ nguyên tác Pàli. Mỗi dịch giả có sở trường riêng, ta càng có nhiều cơ sở đối chiếu. Được biết tại Miến Điện, một bộ kinh có năm bảy bản dịch là chuyện rất bình thường. Thậm chí càng ít bản dịch thì mới càng là chuyện lạ.
Onceland Nov/3/06 Toại Khanh
- --—Øv×–--- |
|
|
|